23.1.07

Venga, polemicemos.

Ale, esto va por Eva.

Mendel se hizo famoso por sus leyes de genética hereditaria. Pilló unos guisantes, cada uno de una manera, y empezó a mezclarlos entre sí para que dieran frutos. Y los frutos que dieron fueron cruces entre los guisantes padre. UNos lisos, otros arrugaos como una pasa... Bueno, ya sabéis. Que no todos heredamos los ojos azules de mamá. Y que la miopía, si te toca, estás perdido. Menos mal que ya te puedes operar... Pero mestoiyendo. Que de cuatro miserables guisantes, Mendel creó (o sacó del baúl de la genética) otras formas de guisante.

El Latín era un padre muy grande, y muy fuerte, y muy fogoso, que no hizo más que ir haciendo hijos por aquí y por allá. Menos el euskera, el resto de lenguas continentales europeas occidentales vienen de esa fogosidad expansitoria. En España, se asentaron algunos de sus hijos. El galego, el castellano, el catalán y el valenciano son sólo algunos ejemplos (hay otras lenguas, como el bable, que son menos conocidas) (pero el hijo pequeño también pertenece a la familia)

Catalán y Valenciano eran hermanos mellizos. Tan idénticos, que mucha gente no los diferenciaba al escribir. Pero sí al hablar, porque cada uno tenía su forma de llamar a ciertas cosas. Catalán llamaba noi a un niño, mientras que Valenciano lo llamaba xiquet. Por lo demás, excepto en algunos vocablos, cualquiera que no estuviera con ellos durante un tiempo, acabaría confundiendo a uno con el otro.

Entonces, Catalán dijo que él era el mayor y, en efecto, lo era, pero porque su embrión creció más al principio. Pero Valenciano, aunque naciera a la misma hora pero más al sur, le dijo que no: que el mayor era él. Y los dos hermanos se pegaban de leches mientras el resto de la familia se miraban y pensaban: ya están liados otra vez...

Entonces llegaron Latín y Castellano y les abroncaron por montar siempre el numerito. Que si yo soy el mayor, que si lo soy yo... les imitó el padre. ¿Es que no véis que sois mellizos? POdéis ser tan iguales que cualquiera podrá confundiros, pero lo cierto es que cada uno es idéntico al otro, pero diferente al mismo tiempo. Y sois hijos míos. Mirad a Castellano, que tuvo que cambiarse su antiguo nombre, Español, porque vosotros os quejábais de ello, de que vosotros también érais españoles. Así que dejad de montar numeritos, u os castigaré con tener que aprenderos de memoria la enciclopedia Espasa Calpe.
-¡Pero si nosotros somos más mayores que Castellano!
-¿En número de hablantes?

En cuanto se fue Latín, Valenciano y Catalán se liaron a leches de nuevo con la misma historia: soy yo, no, soy yo...

Castellano habló:
-Me hacéis cambiarme el nombre porque os ofendía. Ahora que me lo cambio, decís que no sois españoles. ¿Pues sabéis que os digo? Que os zurzan.

Y los hermanos mellizos siguieron peleando sin darse cuenta de que simplemente por haber mencionado su pedigree, habían caído en una trampa: olvidaron decir que, salvo en sus territorios, en ningún otro sitio se mueven a gusto.

Entonces llegó el Mallorquín y dijo: ¿Qué pasa? Pero al contarles lo que pasaba, les dejó con su guerra particular, porque no les gusta el mal rollo.

Y Latín suspiraba todas las noches:
-...Ay, que no empiecen ahora Galego y Portugués...
-¡Portugués no es español!
Y Castellano se arremangó acercándose a ellos.
-Pero qué liantes que sois...

Moraleja: Eran mellizos. Y los hermanos mellizos, como todo el mundo sabe, tienen cosas que sólo entienden ellos. No, si en el fondo se quieren... Lo que yo os diga...

4 comentarios:

Satrústegui dijo...

Algunas correciones y entro al debate:

1. En Europa las lenguas provienen del INDOEUROPEO (que es padre del latín), así que el fogoso es el yayo.
2. Las lenguas no indoeuropeas en Europa son tres: euskera, húngaro y finés.
3. El latin también salió fogoso como su padre, pero solo es padre de una parte de las lenguas en Europa (aunque ha influído como el que más sobre todas... pero sin ser el padre).

Antes de debatir, una pequeña contextualización para que se me entienda

Existen cierta proximidad entre algunos hijos del latin, veamos:
Ibero-romance: Se caracterizan por su nacimiento pegado al Cantábrico y cierta proximidad.
Gallegoportugués: algunos hacen dos, aunque la diferencia principal es la forma de escribir pero son comprensibles de forma oral, sus diferencias se marcan cada vez más obviamente por razones políticas. Si a mi profesor de latín y a mi nos preguntan, son la misma. Pero aquí si que pueden haber (y hay) muchos argumentos contra mi tesis.
Castellano que es sinónimo de Español, el llamarlo de una u otra forma es cuestión de gustos.
Astur-leonés: aquí incluímos al bable aunque también el mirandés, el castúo y el montañés (como dialectos).
Romances occitanos: El orígen de esta lengua fue la Lengua d'oc antigua.
Occità: diversos dialectos que se entienden entre si. Estos dialectos reciben distintos nombres según el lugar, por ejemplo en Bordeaux es el Gascón.
Català: la de más al sur tiene también varios DIALECTOS. Aquí los gemelos en realidad son un niño esquizofrénico.

Si quieren más referencias, vean el artículo de Wikipedia, que no es el que más me gusta pero no está mal sobre "lengua romance".

Hora de la polémica:
1. El gallego y el portugués, para mi son una con diferente ortografía. Son demasiado parecidas. Pero la polémica entre lingüistas (no entre políticos o entre gallegos y portugueses) es tan grande que a saber.
2. Una amiga mía habla el veneto. Es un dialecto del italiano. Con una barbaridad de diferencia en vocabulario, pero vamos, no tiene complejo en decir que es italiano. Si hablamos de un dialecto me parece muy lógico, pero de ahí a decir que el valenciá es otro idioma. Si los expertos dicen que no, sinceramente yo opino lo mismo. Si la diferenciación es por nombre, por mi bien como si es català y valenciá o valencià y valencià del nord, es irrelevante. Si a los argentinos les da por cambiar el nombre a su idioma, por mi bien que le llamen Patagonio o Argentino Macanudo al castellano. Pero si dicen que es otro idioma, sintiendolo mucho tendré que decir que, a pesar de las diferencias que puede tener con otras variedades del castellano, sigue siendo el mismo idioma salvo que los expertos digan lo contrario. Y como expertos no valen los políticos ni los politiqueros.

En número de hablantes, sintiendolo por los demás romances, el castellano se lleva el primer puesto por hablantes. No se si el català es mayor en otra cosa, pero si es así que se aclare.

Espero que sea cierto eso de que se quieren.

Fdo: Satrústegui, un lingüista frustrado.

Anónimo dijo...

Quilitos, quilitos que yo no me estaba quejando de tu comparación del valenciano con el catalán, que yo sólo estaba intentando hacer una gracia con el Sr. Satrústegui que llama al catalán valenciano del norte.

Gracias por dedicarme el post aunque uno tan follonero como éste da miedo.

P.D. Y eso que no quería provocar un debate, de todas maneras veo que necesitáis poco eh ????

Ala, agur.

Eva

Eufrasia dijo...

Joer, que yo sólo quería hacer coña de los idiomas. No quería hacer una retrospección exhaustiva de su procedencia (¿oyes, Satrus?) ni tampoco ofenderte a tí, Eva. Se me ocurrió, me pareció divertido escribirlo como un cuento y ya está. No hay más.

No escribí esto ni para ofender ni para que nadie se ofendiera. Si ha sido así, pues lo siento, pero en ningún momento lo pretendí.

Satrústegui dijo...

No, de ofendido nada... simplemente que me apasiona el tema y que los errores primeros había que aclararlos.

Por otro lado, que cada uno llame a su idioma como guste. Yo, por mi parte, seguiré llamándole Valencià del Nord.