20.1.07

The sighs of a partition [et al.]

Tengo el inmenso placer de anunciaros que próximamente seré una de las alumnas honoríficas del curso de "inglés para principiantes" (claro, leyeron el blog y pensaron en mí). Este mes empiezo. Eso de ser políglota tiene que ser bueno... ¿no? (porque con el resto de idiomas... de qué poco me han servido)

Así que el blog podría pasar a llamarse The sighs of a partition, que suena a videojuego y mola mucho, pero no se va a dar el caso. Además, lo he traducido con un traductor de ésos que te salen en el gugle, así que ahora que nadie me venga con que lo he traducido mal.

En francés sería Les soupirs d´un cloison (le supig dun cluasóng, para que lo sepáis pronunciar), y esto suena a marca de perfume, o eso a mi me parece (amos, la imaginación es infinita)

En valenciano/catalán sería Els sospirs d´un envà (ahora me entero yo que tabique es envà) (ignorante hasta la médula, oiga)

En euskera sólo he podido traducir suspiro como hasperen y tabique como barruko hormak. Más no me pidáis...

En galego, sería Os suspiros dun tabique. Pero hay que poner acento galleguiño, que si no, no queda bien.

En alemán sería Die Seufzer eines Faches (eso si, hay que cuadrarse y gritarlo a pleno pulmón)

En italiano, I sighs di un divisorio, que también suena muy cantarín.

En portugués sería Os sighs de uma divisória (les ha gustado la palabra sighs en todos los idiomas, qué poco originales...)

En ruso (valiente que es una), Вздохи перегородки y si tenéis narices, lo pronunciais (y me lo decís de paso, que no lo sé)

En holandés, Sighs van een verdeling (¿qué? ¿tengo o no razón con sighs?)

Y para finalizar... ¡¡¡tachán!!!, en griego, Οι στεναγμοί ενός χωρίσματος. No sé si pone lo que quiero que ponga, pero oyes, queda bonito (yo es que no dí griego)

Así que como he demostrado que de idiomas no tengo ni idea, pero recursos a patadas, os dejo, que mañana (hoy, más bien) trabajo y debería estar ya durmiendo. Sed felices, portáos bien, y dejadme muchos y buenos comentarios.

Por cierto: no os he presentado a Dick, que ya está enlazado (no tiene miedo la maldición del blog) y a don Mike Chapel, que también tiene un merecido enlace por ponerme por la nubes con motivo de un post que escribí en blogdiario (qué leches, que leyó mi época buena...)

Ahora sí: buenas noches porque es de noche y como aún no me he acostado, aunque sea otro día distinto, pues para mí sigue siendo la noche del mismo día que...

...Vale, que me acuesto ya.

5 comentarios:

Satrústegui dijo...

Bueno, respecto a la versión francesa la pronunciación sería más bien lo supig dan cluason con la o simbolizando esa "e" rara entre e y o y con la g reemplazando a la impronunciable y superconocida "r" francesa.

A mi la versión inglesa me suena a canción de los Beattles. La versión en valencià/valencià del nord me gusta como suena. Y la alemana, pues que puedo decirle, sabe que para mi es como la lengua del amor tras mi incidente en Varsovia (mejor me río...) y el griego es un lenguaje simplemente hermoso!

Su paso por blogdiario fue bueno doña Eufrasia, pero creo que sus mejores tiempos están por venir!

Unknown dijo...

a min gustame en galego, jajaja pero o melloraría "Os suspiriños dun tabique" que queda mais enxebre :D jajaja Oie eufra...k n´os k me kje...pero aki el menda se lo leyó el blogdiario entero jajaja un día de domingo inolvidable..mi madre me llamaba loco por las carcajadas...y dos cositas te digo...1º casi dejo de visitarte al de tus careos con Pasión de Gavilanes jajajaja 2º 1800 y pico visitas en un solo post sobre ese tema es preocupante jajajajajaaaaa

Un besote!

Algún día los cuebrones venezolanos gobernarán el mundoooooOOO JOS JOS JOS :P

Eufrasia dijo...

Os suspiriños dun tabique...

Suena a bebida caribeña... je je

Anónimo dijo...

Eufrasia, te ha quedado de muerte pero veo un único fallo y es igualar valenciano y catalán, no porque los catalanes tengamos algún problema más bien es al revés (vease como ejemplo al Sr. Satrustegui, con cariño XD) pero para ser justos aún viniendo del mismo sitio son dos idiomas diferentes. Ey, de buen rollo que no quiero ahora abrir un debate que hiera sensibilidades :)

P.D. No sé a que te refieres con época buena, todo lo que leo desde hace tiempo es buenisimo.

Saludos, Eva.

Anónimo dijo...

del holandés te puedo decir que se diría: zuchten van een verdeling, lo que pasa es que han puesto sigh porque en el lenguaje coloquial se dice, pero vamos, que ellos tienen su propia palabra para decir suspiro :)